Archives du Cantal
Cote
Date
Description physique
Document sonore Collation : 1 disque compact audio
Présentation du contenu

L'ÒME NEGRE D'A SENT VINCENÇ [lomi nigri da chin binchin]

Quand ère pichon [pitchioun], me contavaun plan sovent l'istoara de l'Òme Negre. Me chau [tsaou] vos dire que quand arribaretz dins lo Borg de Sent-Vincenç, e quand passaretz a la “Fònt del Pueg” [fon del pœ], agaitaretz [aguitarés] delai l'aiga. Al dessobre d'En Chanet de Passemard, veiretz dos ròcs negres : un grand e un pus pichon. E ben [yébé] quand vos aurai contat [kounta] mon istoara sauretz [souré] perqué les apèlon : “l'Òme Negre”. L'Òme Negre podètz vos pensar qu'èra lo curat. Un brave òme aquel curat ! Mès ieu pense qu'èra mai chaçaire [tsachaïre] que curat !

E un dimenge [diémindzi] quand disiá [dizio] la messa, entendeguet dels chins [tchi] que menavon la lèbre enlai del costat [kouïta] del ròc d'a Còltura [koïtura]. E nòste curat escotava. Disiá bien la messa, mès l'idèia èra alhors, èra pel bòsc.

“'Quò es [koï] pas aise ! Fason les dobles ! Vason pas tardar a lançar !” E tot d'un còp : “Chau ! Chau ! Chau-chau !” E reconeisseguet l'ablajar de son Patòt, e se diguet : “'Quò i es ! Mon Patòt a lançat [oloncha] la lèbre !” E lo curat de pensar : “‘Queste còp pòde pas i téner !” Barra lo libre, se vira vès sas olhas [ouilla], en aval, e lor diguet : “Ite missa est !”. Atapa lo calice, plèja [plèdza] tot aquò, davala les escalièrs de l'autal [outar], se barra a la sacristiá [sakristió]. Vistament quita lo subrepelís, quita la rauba, te cròca lo fusilh (èra totjorn darrièr la pòrta naturalament), pren la cartochièra a la man, e travèrsa la glèisa, a galòp, a galòp. Las [léï] menetas (*) ne reveniáun pas, e diguèron : “Sai pas çò qu'a nòstre curat ? Es nèici ?” Mès enfin, lo laissèron faire.

E lo curat bòla la paret [pari] dels Megièrs [déï Mizié], e tot en davalant pels Megièrs, se bota a atrapar la cartochièra autorn [awtour] de la sengla.

Passa lo pònt [pon] del Codèrc [koudèr], te monta pels Champs Gròs alai, a galòp, e a la charrau dels Nisolas. Monta a les Nisolas. E tot en cargar lo fusilh, montava pel prat del Nisolas. Se ditz :

“'Quò i es [koï yi], la lèbre ! Gaita-la ! Aquí ! Entendes d'ont son les chins ? Aquí ! D'un còp per la charrau de còpa, vai passar al Cheire Blanc [tsirblon]. E del Cheire Blanc vai sègre lo chaminon [tsaminou] que mèna al Cofòire. Del Cofòire passará [pacharo] jos les Champs Grands, e se me despache un bocin [bouchi], ieu, sente qu'arribarai amont al Cròs de la Veirina [birina], a la charrau dels prats d'En Chanet per la veire montar del prat.”

E nòste curat bufava coma un auchon [outsou] quand arribet amont. Mès èra talament preocupat per aquela lèbre. E quand arribet, coma aviá pensat, de qué veguet ? La lèbre que montava al fons del prat. Diguet :

“Aquela lèbre es miòna !”. E coma aquel èra un chaçaire que s'i coneissiá plan, diguet : “Espèra un bocin !”. Quand la veguet a portada : “Pam, pam !” Doás petadas, e la lèbre las patas en l'aèr. E ‘quí i a lo curat que bòta lo fusilh a l'espanla [esponla], vai amassar sa lèbre.

En mèma temps qu'atrapa la lèbre per las aurelhas [ourillas] entendiguet quauqu'un que li parlava :

– “E ben Piaronèl ! N'as fait de pròpre !

– N'ai fait de pròpre ? Perqué ? Ai tuat una lèbre ! Ò, diguet lo Piaronèl, ‘quò es, ‘quò es lo Bon Diu que me parla !” (coneissiá la paraula del Bon Diu). “A, diguet, n'ai faita una brava, Bon Diu, n'ai faita una, mès i tornarai pas !

– A, i tornaràs pas Piaronèl. Per qu'as vist de qu'as fait ? As fait passar les plasers de la tèrra davant ton ministèri. As abandonat la messa. Qué vason pensar aval totes tes [ti] fidèls ? Les as laissats tombar !

– A n'i tornarai [tournaréï] pas, i tornarai pas, Monsenhor, n'i tornarai pas !

– E, t'ai dit que i tornarás pas. Sabes de qué vases faire per penitença ?

– Sabe pas de qué vase faire ?

– E ben, tant que lo Monde sará [soro] Monde, tant que la Tèrra sará Tèrra, dusca al jutjament darnièr, ton ama n'aurá pas de cessa. Chade còp que la luna sará plena, ton arma chaçará tota la nueit. E aquò d'aquí dusca a la fin dels temps. E i aurá ton Patòt que sará punit tanben. Chaçará amb tu. Mès el, ‘quò es una bèstia, n'es pas responsable. Mès per començar vos vase transformar en ròcs. Tu saràs una gròssa ròcha negra aquí dins lo Cròs de la Veirina, e la pichona que sará davant tu ‘quò sará Patòt.”

E n'aguet [aïé] pas lo temps de dire doás [dos] paraulas que se trobet transformat en una gròssa ròcha negra, e Patòt saguet transformat en una pichina ròcha.

E rapelatz-vos que nautes [naouté] quand veniam de velhar, qu'entendiam lo renard que chaçava al clar de luna, alai pels boscs d'a Torn, ne menaviam pas large. Degun voliá [boulio] passar ni davant ni darrièr. Nos disiam [dizion] : “‘Quò i es l'Òme Negre que chaça !” E l'Òme negre lo vesiam sautar de pertot. Atanben, rapelatz-vos que se nos auriáun botat un sol gran de blat negre al cuol [tchiou], auriam fait una bòja [bodza] de farina !

E ben, ‘quò i es coma m'áun [oun] contat l'istoara de l'Òme Negre, coma ieu l'ai entenduda dètz còps dins la valada del Mars.

L'HOMME NOIR DE SAINT VINCENT

Quand j'étais petit, on me racontait bien souvent l'histoire de l'Homme Noir. Il faut que je vous dise que quand vous arriverez dans le Bourg de Saint-Vincent, et quand vous passerez à la Font del Peu (Fontaine du Puy), vous regarderez de l'autre côté de la rivière. Au-dessous d'En Chanet de Passemard, vous verrez deux rocs noirs : un grand et un plus petit. Eh bien, quand je vous aurai raconté mon histoire, vous saurez pourquoi on les appelle : “l'Homme Noir”. L'Homme Noir, vous pouvez deviner que c'était le curé. Un brave homme, ce curé ! Mais moi je pense qu'il était plus chasseur que curé !

Et un dimanche matin, quand il disait la messe, il entendit des chiens qui poursuivaient un lièvre là-bas du côté du rocher de Colture. Et notre curé écoutait. Il disait bien la messe, mais son esprit était ailleurs, il était dans le bois.

“Ce n'est pas mauvais ! Ils font les “doubles” (les chiens repassent sur les fausses pistes laissées par le lièvre). Ils ne vont pas tarder à le poursuivre !” Et tout à coup : “Chaou ! Chaou ! Chaou-chaou !” Et il reconnut l'aboiement de son Patot, et se dit : “Ça y est ! Mon Patot est à la poursuite du lièvre !” Et le curé de penser : “Ce coup-ci, je ne peux plus y tenir !” Il ferme le livre, se tourne vers ses ouailles, en bas, et leur dit : “Allez, la messe est dite !” Il couvre le calice, range tout cela, descend les escaliers de l'autel, s'enferme à la sacristie. Vite, il enlève le surplis, enlève la robe, attrape le fusil (il était toujours derrière la porte naturellement), prend la cartouchière à la main, et traverse l'église, au galop, au galop. Les dames pieuses (*) n'en revenaient pas, et dirent : “Je ne sais pas ce qu'a notre curé ? Il est fada ?” Mais enfin, elles le laissèrent faire.

Et le curé franchit vivement le mur des Mégièrs, et tout en descendant les prés des Mégièrs, se met à fixer la cartouchière autour de la ceinture. Il passe le pont du Couderc, il monte au galop, là-bas à travers les Champs Gros, et au chemin des Nisoules. Il monte aux Nisoules. Et tout en chargeant le fusil, il montait à travers le pré des Nisoules. Il se dit :

“Ça y est, le lièvre ! Regarde-le ! Ici ! Tu entends où sont les chiens ? Ici ! Une fois sur le chemin de coupe, il va passer au Chirblon. Et du Chirblon, il va suivre le petit chemin qui mène au Coufoïre. Du Coufoïre, il passera sous les Champs Grands, et si je me dépêche un peu, moi, je sens que j'arriverai en haut au creux de la Veirine, au chemin des prés d'En Chanet pour le voir monter le pré.”

Et notre curé soufflait comme le petit de l'oie, quand il arriva en haut. Mais il était tellement préoccupé par ce lièvre. Et quand il arriva, comme il l'avait prévu, que vit-il ? Le lièvre qui montait au fond du pré. Il dit :

“Ce lièvre est à moi !”. Et comme cet homme était un chasseur qui s'y connaissait bien, il dit : “Attends un peu !”. Quand il le vit à portée : “Pan, pan !”. Deux coups de feu, et le lièvre a les pattes en l'air. Et voici le curé qui met son fusil à l'épaule, et va ramasser son lièvre. En même temps qu'il attrape le lièvre par les oreilles, il entendit quelqu'un qui lui parlait :

– “Eh bien Pierrot ! Tu en as fait du propre !

– J'ai fait du propre ? Pourquoi ? J'ai tué un lièvre ! Oh, dit Pierrot, c'est, c'est le Bon Dieu qui me parle !”(Il connaissait la parole du Bon Dieu). “Ah, dit-il, j'ai fait une bêtise, Bon Dieu, j'en ai fait une grosse, mais je ne recommencerai pas !

– Ah, tu ne recommenceras pas Pierrot. Parce que tu as vu ce que tu as fait ? Tu as fait passer les plaisirs de la terre avant ton ministère. Tu as abandonné la messe. Que vont penser en bas tous tes fidèles ? Tu les as laissé tomber !

– Ah, je ne le recommencerai pas, je ne recommencerai pas, Monseigneur, je ne le recommencerai pas !

– Et je t'ai dit que tu ne recommenceras pas. Sais-tu ce que tu vas faire comme pénitence ?

– Je ne sais pas ce que je vais faire ?

– Eh bien, tant que le Monde sera Monde, tant que la Terre sera Terre, jusqu'au jugement dernier, ton âme n'aura pas de repos. Chaque fois que la lune sera pleine, ton âme chassera toute la nuit. Et cela jusqu'à la fin des temps. Et il y aura ton Patot qui sera puni, lui aussi. Il chassera avec toi. Mais lui, c'est une bête, il n'est pas responsable. Mais pour commencer, je vais vous transformer en rochers. Toi, tu seras une grosse roche noire, ici dans le creux de la Veirine, et la petite qui sera devant toi, ce sera Patot.”

Et il n'eut pas le temps de dire deux paroles qu'il se trouva transformé en une grosse roche noire, et Patot fut transformé en une petite roche.

Et souvenez-vous que nous autres, quand nous venions veiller, que nous entendions le renard qui chassait au clair de lune, là-bas près des bois de la Tour, nous n'en menions pas large. Personne ne voulait passer devant, ni personne derrière. Nous nous disions : “C'est l'Homme Noir qui chasse !” Et l'Homme Noir, nous le voyions bondir de partout. Aussi, rappelez-vous que si l'on nous avait mis un seul grain de blé noir au cul, nous en aurions sorti un gros sac de farine !

Et bien, voici comment l'on m'a raconté l'histoire de l'Homme Noir, comme moi je l'ai entendue dix fois dans la vallée du Mars.

Remarques :

La morale de ce conte paraît bien curieuse, puisque le curé qui adorait la chasse est condamné à chasser éternellement, ce qui n'est pas vraiment une punition dans son cas. Par contre, dans Les Trois Messes Basses d'Alphonse DAUDET, le curé est condamné à retourner dire les messes devant son public condamné avec lui. Mais il faut comprendre que dans beaucoup d'endroits d'Auvergne il existe des frayeurs autour des “chasses volantes”. Cela existe avec le seigneur de Cotteuge dans les solitudes boisées de la vallée du Marilhou, mais aussi avec le seigneur appelé “l'Homme Noir” et son chien Briquet qui revient dans plusieurs contes. Ces chevauchées nocturnes correspondent à la poursuite d'âmes en peine par des démons qui cherchent à les conduire en enfer. On racontait que les passants qui sont témoins de “chasses volantes” devaient se protéger d'une croix, même avec deux petits bouts de bois, sous peine d'être entraînés en enfer. Un curé qui est condamné comme un seigneur démoniaque, c'est plus cruel qu'il n'y paraît.

Il y a souvent dans les contes ou les légendes des moments particuliers où les vivants et les morts peuvent se parler, et même se rencontrer. Ici l'Église a dû modifier une vieille légende pour christianiser une croyance, et insister sur l'importance des sacrements qu'elle dispense (le baptême, dans cet exemple).

Ce conte de Jeantou Couder avait déjà été retranscrit par Clément Besombes (Parpandejadas). Voici une autre version de ce conteur.

LA CROTZ DE MALANUEIT [crous dé maganeuil]

Davant d'arribar al Bancharèl amont, se passatz per la charrèira [tsareïra] vièlha, trobaretz a la ponta d'un suc, d'una petiòta ròcha [rotsa], una crotz de fèr, que s'apèla la crotz de Malanueit. Pareis que dins lo temps, i enterravon al pè les enfants qu'èraun mòrts sens batesme. Enfin ‘quò es atau que m'o-s-áun dit. E pareis que quand quauqu'un i passava a mejanueit [médzaneuil], al moment de la plena luna, disiá [dizio] totjorn [toudzour] que i aviá entendut des petiòts enfantons [éfantou] que disiáun :

“Pairin [piri] tiu [tiou] ! Pairin miu !”

Voliáun demandar un pairin, aquels paures, e pareis que per aveire la petz, chaliá [tsalio] lor donar una peça [pécha], o laissar la mòstra, o un cotèl [koutèr]. E n'i a que li trasiáun de sòus al pè de la crotz. Mès lo lendeman, degun trobava ni de mòstra, ni de res. Benlèu qu'èraun pas les enfantons que veniáun o quèrre, mès de monde qu'èraun pus malignes que los autes, e que fasiáun paur au monde qu'èraun simples.

Vos pòde dire una causa : que i sèi passat a mejanueit, o a n'impòrta quanha [kogna] ora, e n'ai [éï] jamai [dzamaï] res entendut. E mon paire qu'èra un chaçaire [tsachaïré], i anava tanben [tobi] a l'espèra a tota ora de la nueit, sovent de renard [rinar] o de tais [taï]. Me disiá [dizio] totjorn :

“N'ai jamai res vist, res entendut en passant prèp [prè] de la crotz !” Èraun segur de monde qu'èraun pus [puss] malignes que los autes, e que profitavon de la cresença del paure monde !

Vos pòde dire, ieu, una causa, ‘quò es que quand i passave, n'aviái pas paur, mès quand mèma i pensave. Me disiá [dizio] :

“Benlèu ‘quò es vertat [berta], benlèu ‘quò es pas vertat ?”

N'ai jamai entendut dire de monde qu'áun vist quicòm [tchikon] a la crotz de Malanueit.

LA CROIX DE MAUVAISE-NUIT

Avant d'arriver au Bancharel là-haut, si vous passez par la vieille route, vous trouverez à la pointe d'un mamelon, d'une petite roche, une croix de fer qui s'appelle la croix de Mauvaise-nuit. Il parait que par le passé, on y enterrait au pied les enfants qui étaient morts sans baptême. Enfin c'est ainsi qu'on me l'a dit. Et il parait que quand quelqu'un y passait à minuit, au moment de la pleine lune, il disait à chaque fois qu'il avait entendu des petits enfants qui disaient :

“Ton parrain ! Mon parrain !”

Ils voulaient quémander un parrain, ces pauvres enfants, et il parait que pour avoir la paix, il fallait leur donner une pièce, ou laisser sa montre, ou un couteau. Et il y en a qui lançaient de l'argent au pied de la croix. Mais le lendemain personne ne trouvait ni la montre, ni rien d'autre. Peut- être que ce n'étaient pas les petits enfants qui venaient le chercher, mais des gens qui étaient plus malins que les autres, et qui faisaient peur aux personnes simples.

Je peux vous dire une chose : c'est que j'y suis passé à minuit ou à n'importe quelle heure, et je n'ai jamais rien entendu. Et mon père qui était un chasseur, y allait aussi à l'affût à n'importe quelle heure de la nuit, souvent pour le renard ou le blaireau. Il me disait toujours :

“Je n'ai jamais rien vu, jamais rien entendu en passant près de la croix ! ”C'était sûrement des gens qui étaient plus malins que les autres, et qui profitaient de la crédulité des pauvres gens !

Je peux vous dire, moi, une chose, c'est que quand j'y passais, je n'avais pas peur, mais quand même j'y pensais. Je me disais :

“Peut-être que c'est vrai, peut-être que ce n'est pas vrai ?”

Je n'ai jamais entendu des gens dire qu'ils aient vu quelque chose à la croix de Mauvaise-nuit.

LA RÒCHA DELS TREMBLAIRES

A Sent-Vincenç i a [yo] una charrèira romana que ven [bi] de Trisiac, passa per la còsta d'a Sent-Vincenç, a las Mejanas, l'Òrt Faguet, davala a Sent-Vincenç, passa sur lo pònt del Codèrc ('quò es [koï] un pònt roman), e aquí se partaja. I a una partida que montava [mountaga] per Salèrn, en passar pel pònt dels Barts [dei bar], en passar davant l'estable de Les Nisolas, e montava per la charrau de la còsta (qu'aquò es una charrèira pavada, dalada e romana), e montava al Cusa, al Chastèl [tsahtèr] de Segret, e a la montanha anava a Salèrn. E a Sent-Vincenç se partajava en dos al pònt del Codèrc, preniá la rota del Bòsc d'a Torn, e anava a sautar a l'Orador [ouradou], e anava sur Anglards, e serviá tres o quatre endreits decont n'i a de glèisas romanas : Sent-Vincenç, Trisiac, Salèrn, e Anglards.

E aquí vos vase contar una legenda : se rapòrta a la crotz del Codèrc de Sent-Vincenç. Dins lo temps i aviá dos nosièrs a la plaça d'aquela crotz. E Sent-Vincenç èra un centre comercial, i aviá de fèiras coma a Trisiac, coma a Anglards. E les marchands quand veniáun de la fèira, coma an aquel moment n'aviáun pas de carnet de chèques, aviáun la borsa. Èra ben garnida de còps que i a ! En montar aprèp lo Prat-l'aigós, i a la ròcha dels Tremblaires, e la ròcha dels Tremblaires, l'apelan coma aquò per çò que i aviá dels brigands de las cavèrnas. E esperavan les marchands, les fotiáun [foution] una bona escopetada, e s'amassavaun la borsa.

E una anada i aviá dos brigands que s'i èraun atrapats aquí. Les gendarmas les menèron sens procès, sens ren, an aquels nosièrs, sur lo Codèrc de Sent-Vincenç, decont i a lo camping anuei, e los pendiguèron nalt [nar] e cort 'quel matin. E benlèu n'aviáun res [réï] fait, mès sabetz, an aquel moment, sètz innocent o pas... E pus tard, quand lo pensar de çò que n'aviáun fait lo monde de Sent-Vincenç, i metèron una crotz, un calvaire. E sabe pas si la Comuna o 'quò es lo Clergat que faguet 'quò d'aquí, mès a la plaça dels nosièrs li botèron aquela crotz. Mès me chau [tsaou] dire una causa [caouso], benlèu s'es perdut, mès dins lo temps se donavaun dels noms, d'una comuna a l'autre, e nosautres, sabetz cossí nos apelavaun, les de Sent-Vincenç : e ‘quí èraun les cordilhièrs [kourdiyé], per rapelar aquel jutjament terrible de los de la Ròcha dels Tremblaires.

LA ROCHE DES TREMBLEURS

A Saint-Vincent, il y a une route romaine qui vient de Trizac, passe par la côte de Saint-Vincent, par les Mejanes, l'Orfaguet, descend à Saint-Vincent, passe sur le Pont du Couderc (c'est un pont romain), et là elle se divise. Il y a une partie qui montait vers Salers, en passant par le pont des Barts, en passant devant l'étable des Nisoules, et montait par le chemin de la côte (c'est une route pavée, dallée et romaine), et elle montait au Cuse, au château de Segret, et une fois sur la montagne elle allait à Salers. Et à Saint-Vincent, elle se partageait en deux au pont du Couderc, elle prenait la route du bois de la Tour, et allait déboucher à l'Oradour (l'oratoire), et allait sur Anglards, et desservait trois ou quatre endroits où il y a des églises romanes : Saint-Vincent, Trizac, Salers, et Anglards.

Et maintenant je vais vous raconter une légende : elle se rapporte à la croix du Couderc de Saint-Vincent. Autrefois il y avait deux noyers à la place de cette croix. Et Saint-Vincent était un centre commercial, il y avait des foires comme à Trizac, comme à Anglards. Et les marchands, quand ils revenaient de la foire, comme à cette époque ils n'avaient pas de carnet de chèques, ils avaient la bourse. Elle était bien garnie parfois ! En montant après le “Pratlaïou”, il y a la roche des Trembleurs, et la roche des Trembleurs, on l'appelle ainsi parce qu'il y avait des brigands des cavernes. Et ils attendaient les marchands, ils leur envoyaient un bon coup de fusil, et empochaient la bourse.

Et une année il y avait deux brigands qui se firent attraper là. Les gendarmes les amenèrent sans procès, sans rien, à ces noyers du Couderc de Saint-Vincent, là où il y a le camping aujourd'hui, et ils les pendirent haut et court ce matin-là. Et peut-être n'avaient-ils rien fait, mais vous savez, à cette époque, innocent ou pas… Et plus tard, du remords de savoir ce qu'avaient fait les gens de Saint-Vincent, on y mit une croix, un calvaire. Et je ne sais pas si c'est la Mairie ou le Clergé qui fit celle-ci, mais à la place des noyers, ils mirent cette croix. Mais il me faut dire une chose, peut-être que cela s'est perdu, mais autrefois, on se donnait des noms d'une commune à l'autre, et nous autres, vous savez comment on nous appelait, nous, à Saint-Vincent : ici, on nous appelait “les spécialistes de la corde”, pour rappeler ce jugement terrible de ceux de la roche des Trembleurs.

Témoignage d'un vécu de jeunesse dans les années 1930 et 1940-1945, par Gisèle Spinouze.

Les familles avaient beaucoup d'enfants, des difficultés pour survivre, et s'il arrivait un malheur, la charge des enfants revenait aux parrains. Les parrains devaient élever les orphelins (promesse lors du baptême). J'ai évoqué la première comptine avec Gisèle Spinouze. Elle a fortement réagi quand nous l'avons énoncée, car les personnages de la comptine (lo pairin) lui faisaient revenir en mémoire tous les souvenirs de sa situation enfantine personnelle d'orpheline précoce. Avec ses frères et sœurs, elle s'était retrouvée orpheline très jeune, mais la famille n'a pas été divisée entre tous les parrains et marraines, puisque leur grand-mère a pu les élever ensemble. Voici quelques-uns de ces souvenirs :

L'ARFANIÒLA [larfanioga])

Dins les temps, les pairins que teniáun una plaça enòrma, comprenes. Quò ieu que t'o dise. Quand siaguere òrfelina de mon paire e de ma maire, ma mairina, proprietari d'Escoalièr, qu'èra una marchanda de tialas, ma mairina, qu'èra marchanda de tialas, alòr èra richa, e me diguet, Gisèla : « Pusque n'as pas pus ton paire e ta maire, n'as qu'a venir amb nosautes ! Atau saràs pas malerosa ! » Te rendes còmpte, marchanda de tialas, aquela femna, e aquel òme, qu'èra lo pairin « Jorda » , que fasiá lo car d'a Sent-Vincenç. Alòr, Gisèla saguèt testuda e i voliá pas anar. E ieu m'en sabe avora. E ‘quò perqué qu'èraun propriètaris de nòsta bòria, que quand m'aviá apelada chas gu-ela, e quand siaguere orfelina, que me diguèron « qu'ils avaient besoin de moi !».

Aneit fason dels coissins, mès alòr ‘quò èra les vièlhs qu'aviáun l'idèia que, sabes, dins les temps quand fasiáun de tialas, fasiáun tot : amassavaun las fuelhas, las pressavaun, e ne fasiáun de còstias, de matalas. Dins mon temps, quand anavaun mèdre, la palha s'amassava, petiòt. E les efants amassavaun tot par tèrra, a la fin, quand aviáun fait las javèlas e tots anavaun amassar lo gran [gro], e la palha, per la clujada atanben. ‘Quò que, dins les temps, i aviá la clujada, e que la palha s'amassava coma de l'òr. Aneit [anœï], s'en foton, i a de teulas [tiouga], mès d'aquel temps, mès qu'aièr, la clujada la fasiáun en palha, e per tèrra i aviá pas lo planchier, mès qu' èra de la tèrra. ‘Quò fai sesenta datz e nau ans (79 ans) d'aquò ! Fai un brave bocin.

Aviái un oncle qu'èra institutor e alòr comprendes, quand ieu ai ajut vès catòrze ans, ère lojada, e aviá mon fraire Canit, e la Mitona, e nòste oncle venguet, e nos disiá qu'aviáun tres familhas diferentes que nos voliáun adoptar. Èraun gentes qu'èraun bien braves, mès deviam pèrdre nòste nom de familha e surtot pus nos veire [bire] entre fraires e sòrres. Alòr, quand de bien veire aquò : a catorze ans, ieu que pòde ganhar ma vida, e demòre ansin.

LA VIANDA

L'òrt èra impòrtant dins lo temps. I aviá pas ren qu'una salada o un pòrre. I botavam tot. La tèrra se perdiá pas. E disiam quand parlavam de l'òrt : « E ben ! i a de la « vianda » ! Qu'èraun dels legumes. Apelavam aquò de la « vianda ». Disiam : « Qu' i a de la vianda dins aquel òrt ! »

Per la Sent Jan, fasiam dels fuòcs, botavam de brostas. E fasiam un grand fuòc, e fotiam lo fuòc aquí e qu'èra la Sent Jan que tot aquò s'es vist, e se vesiá. Quand ère pichòta ‘quò fasiam pas fèsta coma aneit, pichòt ! E qu'èra tot ! I aviá pas mai de fèsta. Quò fasiam fèsta, mès pas sovent. Que quand siagueram jueines, qu'èra amb la guèrra, me maridère en quaranta quatre, alòr just' aprèp la guèrra, t'en fases una idea, qu'aviá pas trop per manjar. Un moment, per Dimars Gras, anaviam a la messa, èraun les Cendres e lo curat nos fasiá la crotz sober frònt, nos benisiá, totes les blats, e tot aquò, ‘quò se fai pus avora. E alòr, la vianda vertadièra, n'aviam lo jorn de Dimars Gras, e quand aviam passat las fèstas de Dimars Gras, de quaranta jorns n'aviam pas tornat tastar de vianda. Sabes atanben, qu'aprèp la guerra n'aviam pas belcòp « de toilette », que de toalhas n'aviam gaire. Saguiam bien lavats perque n'aviam pas de bèlas raubas de nos botar dessus. Aviam un mantel e de raubas faitas dins de linçaus.

LES ALEMANDS

Pendant la guèrra, sabes pas que lo Chastel de Chantarèla qu'èra un chastel presque en demolicion, i anavam dançar. Mès ‘quò durava pas longtemps perque, sabes, les Alemands, que disiáun qu'anavon passar dins la valada, e totes nos amassaviam, perque aviam paur, surtot que ieu, demorave a l'epòca chas Boudias, e m'aviáun botat totas las armas dins nòste apartament, e ben t'en rendes compte que « si ces boches » sariáun passats dins la valada, e ben ieu sariá pus en vida.

E, « il y avait ceux qui dénonçaient les Français (la Milice) ». A ben, te vase dire que, chas ieu, dins mon petiòt ostau, i a ajut la Milice (e qu' i èraun del monde qu'aun denonçat dels Francès), mès finalament qu'èraun barrats dins mon granièr, e ieu te pòde dire que per s'amusar aviáun gravat dins lo granier un jòc de damas, les de la Milice. Les autres les aviáun fait presonièrs e les gardavaun dins lo granièr d'aquel ostau. Dins lo granier, « maintenant cela ne se voit plus », mès quand arribère aicí, dins lo granier i aviá coma un jòc de damas : amb lo cotèl aviáun gratat, una part pus clara, una autra pus sombra, e qu'aquò fasiá lo jòc de damas. Lo maquís de Sent-Vincenç les prendiáun e les aviáun mes dins lo granier e les menavaun dins lo bac d'en face a se lavar.

« La Milice ce n'était pas bien joli, ils dénonçaient ». Per exemple, fasiáun qu'i aguet un que les Alemands l'aviáun pres, que l'ai jamai tornat veire. Quand i ère a Coltura chas Lafarge, i aviá un jueine òme, que « l'abbé Lafarge était prof de philo », e que veniá prendre des cors, e ben un jorn que les Alemands l'amenèron, que l'ai tornat pas veire. E les Maquisards fasiáun pas que del bon : qu'anavaun a l'espiçariá e que preniáun tot, e nos defendiáun pas. Quand apreniáun que les Alemands davalavaun del Pueg Marin, fotiáun lo camp dins les bòscs, alòr qu'auriáun pogut demorar aquí per nos sauvar dels autres. S'aprofietavaun d'èsser Maquisards per amassar la marchandiá. Èra pas tròp dangerós, perque quand mèma per aicí n'aviá pas d'Alemands, perque un jorn sèi anada a Orlhac per gardar mon fraire que s'anava operar, e ben a Orlhac i aviá dels Alemands pertot, e a Mauriac tanben. E sabes, chas ieu, pas chas ieu d'anueit pardina, mès chas Boudias a Sent-Vincenç, qu'aquí èram « locataires », i aviá una femna qu'aviá jagut amb les Alemands e ieu pense que lo Maquís n'aviá profitat atanben pas mau, que t'en responde mon petiòt, qu'aviáun pas estrissat les matalàs !

L'ORPHELINE

Autrefois, les parrains avaient une place énorme, tu comprends. Et c'est moi qui te le dis. Quand je fus orpheline de mon père e de ma mère, ma marraine, propriétaire de la ferme d'Escoalier, qui était une marchande de toiles, ma marraine, donc, elle était riche alors, et elle me dit, Gisèle : « Puisque tu n'as plus ton père et ta mère, tu n'as qu'à venir avec nous ! Ainsi tu ne seras pas malheureuse ! » Tu te rends compte, marchande de toiles, cette femme, et cet homme, c'était le parrain « Jourde », celui qui conduisait le car de Saint-Vincent. Finalement, Gisèle a été têtue et ne voulait pas y aller. Et moi je le regrette maintenant. Et cela, comme ils étaient propriétaires de notre ferme, quand elle m'avait appelée chez elle, et quand j'ai été orpheline, ils me dirent qu'ils avaient besoin de moi !.

Aujourd'hui on fait des coussins, mais alors c'étaient les anciens qui avaient la façon parce que, tu sais, autrefois quand on utilisait des toiles, on faisait tout : on ramassait les feuilles, on les pressait, et on en faisait des paillasses, des matelas. À mon époque, quand on allait moissonner, la paille était mise de côté, mon petit. Et les enfants ramassaient tout ce qu'il restait par terre, à la fin, quand on avait fait les javelles et nous tous nous allions ramasser le grain, et aussi la paille, pour la toiture en chaume. C'est qu'autrefois, il y avait des toits en chaume, et que l'on gardait la paille comme de l'or. Aujourd'hui, on s'en fiche, il y a des tuiles, mais à cette époque, hier, la chaumière était couverte de paille, et par terre il y n'avait pas de plancher, car le sol était en terre. C'est que cela fait soixante dix et neuf ans (79 ans) ! Cela fait beaucoup.

J'avais un oncle qui était instituteur et alors tu comprends, quand j'ai eu environ quatorze ans, j'étais placée, au travail, et il y avait aussi mon frère Canit , et ma sœur la Mitoune, et notre oncle est venu, et il nous disait qu'il y avait trois familles différentes qui voulaient nous adopter. C'était des gens bien braves, mais nous devions perdre notre nom de famille et surtout ne plus nous voir entre frères et sœurs. Alors, quand on revoit cela : à quatorze ans, heureusement que moi j'ai pu gagner ma vie, et rester ainsi.

LA VIANDE

Le jardin était important autrefois. Il n'y pas seulement une salade ou un poireau. Tout se cultivait. On ne perdait pas un coin de terre. Et nous disions quand nous parlions du potager : « Et bien ! il y a de la « viande » ! Ce n'étaient que des légumes. Nous appelions cela de la « viande ». Nous disions : « Qu'est ce qu'il y a comme viande dans ce potager ! »

Pour la Saint-Jean, nous faisions des feux, nous mettions des brindilles. Et nous faisions un grand feu, et mettions le feu à tout cela, parce que c'était la Saint-Jean et que tout cela se faisait, et se voyait. Quand j'étais toute petite, nous ne faisions pas des fêtes comme maintenant, mon petit ! Et c'était tout ! Il n'y avait pas d'autre fête. Nous faisions la fête, mais pas souvent. Parce que, quand nous étions jeunes, c'était pendant la guerre, je me suis mariée en quarante quatre, alors juste après la guerre, tu t'imagines, on n'avait pas trop à manger. Une fois, pour Mardi Gras, nous allions à la messe, c'était les Cendres et le curé nous faisait la croix sur le front, nous bénissait, tous les rameaux de blé, et tout le reste, cela ne se fait plus maintenant. Et alors, la viande véritable, nous en avions le jour de Mardi Gras, et quand nous avions passé les fêtes de Mardi Gras, pendant quarante jours nous n'allions plus retoucher de viande. Tu sais aussi, qu'après la guerre nous n'avions pas beaucoup « de toilette », que des serviettes nous en avions guère. Nous étions bien propres même si nous n'avions pas de belles robes pour nos habiller. Nous avions un « manteau » et des robes faites dans des draps.

LES ALLEMANDS

Pendant la guerre, figures-toi que le Château de Chanterelle c'était un château presque en démolition, nous y allions danser. Mais cela ne dura pas longtemps parce que, sais-tu, les Allemands, on disait qu'ils allaient passer dans la vallée, et qu'ils nous ramasseraient tous, c'est que nous avions peur, surtout que moi, j'habitais à l'époque chez Boudias, et qu'ils m'avaient mis toutes les armes dans notre appartement, et bien tu te rends compte que si « ces boches » étaient passés dans la vallée, et bien moi, je ne serais plus en vie.

Et, il y avait ceux qui dénonçaient les Français (la Milice). Et bien, je vais te raconter, que chez moi, dans ma petite maison, il y a eu la Milice (et ceux-là c'étaient des gens qui ont dénoncé des Français), mais finalement ils furent enfermés dans mon grenier, et moi je peux te dire que pour s'amuser, ils avaient gravé dans le grenier un jeu de dames, ceux de la Milice. Les autres les avaient fait prisonniers et ils les gardaient dans le grenier de cette maison. Dans le grenier, maintenant cela ne se voit plus, mais quand je suis arrivée ici, dans le grenier il y avait comme un jeu de dames : avec le couteau ils avaient gratté, une partie plus claire, une autre plus sombre, et tout cela faisait le jeu de dames. Le maquis de Saint-Vincent les prenaient et les avaient mis dans le grenier et ils étaient conduits au bac d'en face pour se laver.

La Milice, ce n'était pas bien joli, ils dénonçaient. Par exemple, à cause d'eux, il y a eu quelqu'un que les Allemands ont pris, que je n'ai jamais revu. Quand j'étais à Colture chez Lafarge, il y avait un jeune homme, c'est que l'abbé Lafarge était prof de philo et qu'il venait prendre des cours, et bien un jour les Allemands l'amenèrent et je ne l'ai pas revu. Et les Maquisards ne faisaient pas non plus que de bonnes choses : ils allaient à l'épicerie et ils prenaient tout, et ils ne nous défendaient pas. Quand ils apprenaient que les Allemands descendaient du Puy Mary, ils fichaient le camp dans les bois, alors qu'ils auraient pu rester ici pour nous sauver des autres. Ils profitaient d'être Maquisards pour ramasser la marchandise. Ce n'était pas trop dangereux, parce que quand même par ici il n'y avait pas d'Allemands, parce que un jour je suis allée à Aurillac pour garder mon frère que se faisait opérer, et bien à Aurillac il y avait des Allemands partout, et à Mauriac aussi. Et tu sais, chez moi, pas chez moi de maintenant bien sûr, mais chez Boudias à Saint-Vincent, où nous étions locataires, il y avait une femme qui avait couché avec les Allemands et moi je pense que le Maquis avait profité d'elle aussi beaucoup, et bien je t'assure mon petit, qu'ils n'avaient pas arrangé les matelas !

Una vida de joinèssa dins lo pais del Falgós : sovenirs de Mimi Serres

Mimi Serres èra nascuda Marie-Louise Lacam en 1920, sa maire en 1892. Jusca avora, viscaga a La Maretiá e sa filha a La Dotze (mòrta en 2013). Questionada per sa filha, Denise Rigaud :

*Ont ères nascuda Mimi ?

Sèi nascuda a Fontoliva.

* Dins quala comuna ?

Dins la comuna del Falgós.

Mon paire èra vachièr, fasiá dels fromajes (de Cantau), ma maire èra a l'ostau. Teniá qauquas olhas, qauquas chabras. Fasiá de joanadas.

* E ont anagues a l'escòla ?

Anague a l'escòla a la Franconèche, parlaguiam lo patoàs, mès après nos chauguèt apréner lo francés. Mès quand òm l'a sabut un quicòm, parlaguiam totjorn lo patoàs mai que lo francés.

E après, qauque temps après, quand siaguère pas presenta a l'escòla e malauda, e la mestrèssa demandèt a mon fraire : « Ça va mieux ta sœur ? – Oh oui, elle a mangé un « chantèl de pan » [tsantèr de po].

E anaguiam montar a Fontoliva per manjar lo dinnar.

*E anagues a la glèisa ?

Anaguiam au « catéchisme » totes li jorns, a bin, a partir de nau ans, anaguiam au catechisme totes li jorns per far la comunion. Aguiam tres ans del pichòt catechisme, après per far la comunion e après chaliá encara un an per renovelar la comunion e anaguiam au grand catechisme, que chaliá partir de l'escòla fin de matin (vès 11 oras) e a mèijorn tornar montar per Fontoliva per anar manjar e tornar partir a la Franconèche a l'escòla. E quand i aguiá de nèu, ‘quó'èra pas rigolò. E quand i aguiá tròp de nèu, lo curat fasiá pas lo catechisme per la glèisa, mès lo fasiam a la cura, dins la sala a manjar, e nos carraguiam, sa sirventa emplissiá lis esclòps de brasas, chaguiá chaufar perqué siaguèsson chauds quand anaguiam partir. E après quand lo curat aguiá achabat lo catechisme nos fasiá « cridar » la prejaira. E i aguiá una glaça dins la sala a manjar, e nos fasiá la grimaça e quand vesiá que nos rigolaguiam se tornaga e nos fotiá de còps de son bonet cairat. E presaga aquel curat, qu'aviá totjorn la sotana plèna de tabat e dels còps quand aquò li preniá, nos atrapaga e nos botaga una presa dins lo nas. Quò nos fasiá estrunir e el, li fasiá rire.

*E anagues a l'escòla jusqu'a quel atge ?

Dusqu'a onze ans, que passère lo certificat a onze ans. E après chauguèt prendre lo rastèl per anar trabalhar.

*Ont donc ?

E bin, dins una bòria. Lo matin ère de faire la sopa amb la boriaira e après chaliá faire la vaissèla e quand i aguiá belcòp d'òmes, botague longtemps e pendent aquel temps la boriaira s'anaga jaire e trobaga que fasié tròp de bruch amb las assiètas e las cuilhèras e las forchetas.

E lo vèspre d'anar fennar e rastèlar, enfin, n'aguiam pas bin de fòrça, m'enfin chaliá rastelar. Dusqu'au ser, e après chaliá qu'anèsse faire la sopa amb una granda bassina amb de pan nègre e de fromatge. E un jorn coma faguère pas atencion, trampère la sopa e daissère lo cotel dedins. E aguère vregonja, perque quand los òmes siaguèron a taula, se sirviron la sopa, e trapèron aquel cotel dedins.

*E manjaguiatz bin ?

A bin . N'aguiam pas de fam, mès lo boriaire manjaga au chap de la taula, e quand manjaguiam de lard gras, es que se manjagan de las tranchas de jambon, que i aguiam pas dreit. E quand fasiam de pontarre per els, amb de prunas e de sucre, mès nosautres aguiam res dedins. Chaliá far amb aquò.

*Qualquas istoriètas per donar un lum sus l'educacion sexuala vès las annadas 1930

Figuratz vos, a costat de chas nosautos, i aguèt dels Parisians en viagatge. E a costat dels ostaus, i aguiá un nelhièr e li Parisians li voidelhagaun las trassas, lors « jules » e tot aquò dedins. Un matin, una vesina de ma maire que la sonèt, en li disant de venir veire de qu' i aguiá sul bòs pendut per las branchas. Prenguèron un baston e saguèron pas de qu'èra ‘quò. Anèron montrar aquò a lors òmes. Els sabiaun çò qu'èra una capòta e rigolèron belcòp. Ma maire qu'aguiá quaranta ans e ieu onze ans, quò èra en trenta dos…

Tot aquò per dire que las femnas de l'epòca èran pas tant degordidas, tant cotinas…

E atanben, una autra istòria. Vaquí qu'un jorn mon fraire parla a son amic del mèma atge. « Ieu sèi nascut dins una ròsa, m'a dit la Maire.

– E ieu, dins una braja de lop ! »

E mon fraire de parlar au curat, au catechisme, per saber la vertat :

« Pauvre nèici, chau demandar a ta maire, es ton paire e ta maire que t'aun fait »

Mon fraire, a nòstre maire, en d'arribar :

« Maire, sès una messonjèira, ‘quò's tu e lo Papà que m'aguètz fait » Alòr, nòstra maire, qu'aguiá la pata lèsta, s'es misa en colèra e l'a barrada dins lo cambrelon (la pichona chambra) :

« Damanda a ton paire ! ». Mès quand mon fraire li diguèt :

« ‘Quò's lo curat que m'a dit ! » Que ma maire s'arrèsta nèt ! tota estonada…

Anaguiam de chantar, de velhar, e un còp de dançar a Neròna, amb li amics, fraires, sòrres, beviam a la font,e tornagiam de matin. Me rapèle qu'èra una nòça a pè, lo primièr de genièr, i aguiá juste lo chamin, per que i aguiá pas de chassa-nèu ! E d'anar a la missa a Sent-Pau e de tornar lei nòvis, e anaguiam manjar lo repas a li Maronias, au Coder de Sent-Pau, de dansar dins lo granier e lo planchat gelat lissolaga belcòp, qualques uns saguiaun jogar d'un instrument, del còps de l'accordeon, de la chabreta o del violon coma Ythier, o mai sovent l'armonicà.

Se sabiá pas tot, mès nos carraguiam bin.

*E per achabar, una petita chanson :

Quand ma maire me breçaga,

Plizaa dins un pelhasson,

Per durmir, ela me chantaga

Una polida chanson.

Endurmis-te, mini ninòta !

Lo som barra tes uèlhons…

E tot en tenant ta menòta,

Vai te far un reive doç…

Une vie de jeunesse dans le pays du Falgoux : souvenirs de Mimi Serres

Mimi Serres était née en 1920, sa mère en 1892. Jusqu'à présent, elle vivait à La Marethie (morte en 2013) et sa fille à La Douge. Elle est questionnée par sa fille Denise Rigaud :

Où es-tu née Mimi ?

Je suis née à Fontolive.

Dans quelle commune ?

Dans la commune du Falgoux.

Mon père était vacher, il faisait des fromages (du cantal), ma mère était à la maison. Elle s'occupait de quelques brebis, quelques chèvres. Elle faisait des fromages de chèvres.

Et où allais-tu à l'école ?

J'allais à l'école à La Franconèche, nous parlions patois, mais après il nous fallut apprendre le français. Mais, même quand on a su le parler un peu plus, nous parlions toujours plus patois que français.

E après, peu de temps après, quand je fus absente car malade, la maîtresse demanda à mon frère : «Ça va mieux ta sœur ?

– Oh oui, elle a mangé une « bonne tranche de pain ».

E nous allions monter à Fontolive pour le déjeuner.

- E tu allais à l'église ?

- Nous allions au catéchisme tous les jours, oui, à partir de neuf ans, nous allions au catéchisme tous les jours pour faire la communion. Nous avions trois ans de petit catéchisme, avant de faire la communion et après il fallait encore un an pour renouveler la communion et nous allions au grand catéchisme, alors il fallait partir de l'école en fin de matinée (vers 11 heures) et à midi, nous retournions monter à Fontolive pour manger, et revenions ensuite à l'école de La Franconèche. Et quand il avait de la neige, ce n'était pas rigolo ! Et quand il y avait trop de neige, le curé ne faisait pas le catéchisme à l'église, mais nous le faisions à la Cure, dans la salle à manger, et nous nous régalions alors, car sa servante remplissait nos sabots de braises : il fallait les chauffer pour qu'ils soient encore chauds pour quand nous allions partir. Et après quand le curé avait terminé son catéchisme, il nous faisait « crier » la prière. Et il y avait un miroir dans la salle à manger, et il nous faisait la grimace, et quand il voyait que nous rigolions, il se tournait et nous fichait des coups de son bonnet carré. Et il prisait ce curé, il avait toujours la soutane pleine de tabac et, des fois, quand ça lui piquait, il nous attrapait et nous mettait une prise dans le nez, et, à lui, cela le faisait rire.

- Et tu es allée à l'école jusqu'à quel âge ?

- Jusqu'à onze ans, parce que j'ai passé le certificat d'études à onze ans. Et après, il fallut prendre le râteau pour aller travailler.

- Où donc ?

- Eh bien, dans une ferme. Le matin, je devais faire la soupe avec la fermière et après, il fallait faire la vaisselle et quand il y avait eu beaucoup de travailleurs en saison, je mettais longtemps et pendant ce temps la patronne allait se coucher et elle trouvait que je faisais trop de bruit avec les assiettes, les cuillères et les fourchettes.

Et l'après-midi, il fallait aller faire la fenaison et ratisser, enfin nous n'avions pas trop de forces, mais enfin, c'était pour ratisser. Et cela jusqu'au soir et après il fallait que j'aille faire la soupe avec une grande bassine avec du pain noir et du fromage. Et un jour comme je ne faisais pas assez attention, je mis l'eau et j'ai laissé le couteau dedans. Et j'ai eu honte, parce que quand les hommes furent à table, ils se servirent de la soupe et trouvèrent ce couteau dedans !

- Et vous mangiez bien ?

- Oui. Nous n'avions pas faim, mais le fermier mangeait « en haut de la table » (« présidait ») et quand nous mangions du lard gras, eux mangeaient des tranches de jambon, alors que nous n'y avions pas droit. Et quand nous faisions un gâteau (du « pountaré ») pour eux avec des prunes et du sucre, les nôtres n'avaient rien dedans. C'était ainsi.

Quelques petites histoires pour donner un éclairage sur « l'éducation sexuelle », vers les années 1930.

- Figurez-vous, à côté de chez nous, il y avait des Parisiens en vacances. Et à côté des maisons, il y avait un tas de branchages et les Parisiens y vidaient les déchets, leurs pots de chambre et tout le reste. Un matin, une voisine de ma mère l'appela, en lui disant de venir voir ce qu'il y avait sur le bois, pendu sur des branchages. Elles prirent un bâton et ne surent pas ce que c'était. Elles allèrent montrer cela à leurs hommes. Eux savaient ce que c'était : une capote ! et ils rirent beaucoup ! Ma mère avait quarante ans et moi onze ans, c'était en trente deux…

Tout cela pour dire que les femmes de l'époque n'étaient pas aussi dégourdies, aussi « instruites » que maintenant.

Et voici une autre histoire. Un jour mon frère parle à son ami du même âge : « Je suis né dans une rose, m'a dit ma mère – Et moi dans des culottes de loup ! » lui répondit-il.

Et mon frère d'en parler au Curé, au catéchisme, pour savoir la vérité : « Pauvre idiot, il faut demander à ta mère, c'est ton père et ta mère qui t'ont fait ».

Mon frère, en arrivant, dit à notre mère : « Mère tu es une menteuse, c'est toi et Papa qui m'avaient fait ! » Alors, notre mère, qui avait la gifle facile, s'est mise en colère et l'a enfermé dans la petite chambre : « Tu demanderas à ton père ! » Mais quand mon frère lui dit : « C'est le curé qui me l'a dit ! » Alors ma mère s'arrêta net ! toute étonnée…

Nous allions chanter, veiller, et une fois, nous étions allés danser à Nérone, avec les amis, frères et sœurs. Nous buvions à la fontaine et rentrions au petit matin. Je me rappelle qu'il y eut une noce où nous étions allés à pied, le premier janvier, à Saint-Paul. Il n'y avait juste qu'un petit passage, parce qu'il n'y avait pas de chasse-neige ! Et après la messe à Saint-Paul, de revenir avec la mariée et nous allions manger le repas de noces aux Maronies, au Couderc de Saint-Paul, puis danser dans un grenier où le plancher gelé glissait beaucoup. Quelques uns savaient jouer d'un instrument, parfois de l'accordéon, de la cabrette ou du violon comme Gustave Ythier, ou plus souvent de l'harmonica.

On ne savait pas tout mais nous nous plaisions beaucoup…

Et pour finir, une petite chanson :

Quand ma mère me berçait,

« Pliée » dans mes petits langes,

Pour dormir, elle me chantait

Une jolie chanson.

Endors-toi, petit bébé !

Le sommeil fermes tes petits yeux…

Et tout en tenant ta menotte,

Va te faire un rêve doux…

Autres données descriptives
Notes ISBD

(Cote de l'original : Fg 1501 [2101] et de conservation A [2101] 2976).

Auteur
  • Maury, Jean-François
  • Couder, Jean
  • Spinouze, Gisèle
  • Serre, Mimi
Mots-clés lieu
  • Saint-Vincent-de-Salers (Cantal, France)
Mots-clés matière
  • occitan
  • conte
  • légende
Mots-clés personne
  • Maury, Jean-François
  • Couder, Jean
  • Spinouze, Gisèle
  • Serre, Mimi
Permalien de la notice
Partager sur